Языки [Дмитрий Новосёлов] Работай переводчиком 3.0

  • Автор темы BonAqua
  • Дата начала

BonAqua

Премиум
Регистрация
26 Мар 2018
Сообщения
28.880
Лайки
1.267.662
Монетки
595182
Голосов: 0
0.0 5 0 0 https://sharewood.bizhttps://sharewood.biz/threads/%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9-%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%91%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC-3-0.36369/
#1
Автор: Дмитрий Новосёлов
Название: Работай переводчиком 3.0

screenshot_2-jpg.20519


Достаточно краткое пособие для работы переводчика. Больше рассматривается то работа переводчика в технических профилях.

Блок 1: Первые шаги переводчика

1.Профессия современного переводчика
2. Оценка качества перевода
3. Самодисциплины при работе свободным переводчиком
4. Ошибки, которые совершают ВСЕ начинающие переводчики и 50% тех, кто уже давно начал
5. Правила хорошего тона при работе с бюро переводов и прямыми заказчиками
6. Microsoft Word для переводчика
7. Учимся размечать текст без лишних знаков
8. Правильное оформление колонтитулов
9. Правильное использование табуляции
10. Оформление содержания документа
11. Наработка «горячих клавиш»
12. Автозамены
13. Учимся работать с рисунками
14. Перевод сложных рисунков
15. Перевод личных документов
16. Особенности перевода документов
17. Правила оформления перевода личных документов
18. Подробное описание перевода паспорта
19. Подробное описание перевод дипломов
20. Правила перевода прочих документов

Блок 2: Юридический перевод

1. Правила оформления юридических документов
2. Роль автора текста при переводе
3. Правила работы с юридической терминологией
4. Учимся переводить договора
5. Правила наименований должностей
6. Непереводческие аспекты, которые могут вам стоить работы
7. Классификация ошибок в переводе
8. Правила перевода юридических форм организаций
9. Важнейшие юридические термины, которые для «обывателя» абсолютно неразличимы
10.Перевод рабочей документации коммерческой организации

Блок 3: Технический перевод

1. Главное отличие технического перевода от юридического
2. Основы развития технического мышления
3. Автомобильная тематика
4. Алгоритм подбора правильного термина в неизвестной теме
5. Грамматика технического текста
6. От автомобилей к машинам
7. Главное умение профессионала
8. Пример полного цикла работы со сложным техническим текстом
9. IT тематика
10. Как переводят сайты
11. Перевод веб-инструкций и «хэлпов»
12. Сложные IT-тексты

Блок 4: Устройство на работу переводчику

1. Мы все делаем ЭТО за деньги
2. Почему нам платят мало или много
3. Универсальный алгоритм повышения стоимости своих услуг
4. Надо ли открывать свое ИП и как это сделать правильно
5. Пассивные продажи переводческих услуг
6. Активные продажи переводческих услуг
7. Как продавать свое умение за максимальную цену
8. Ищем первую работу переводчиком
9. Переговоры и собеседования в бюро переводов
10. Как правильно писать и использовать резюме

Подробнее:
Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться.

Скачать:
 
Сверху Снизу