Английский [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

Автор: Надежда Казанцева
Название: Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

[Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)


Описание:

Вы узнаете:
  • с чего начинать перевод,
  • на что обращать внимание в процессе работы,
  • как оценивать качество текста на выходе,
  • что делать, чтобы развиваться дальше.
  • Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:
  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.

Программа:

Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.

Подробнее:
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.

Скачать:
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.
 
Последнее редактирование модератором:
Depeche-man666
Премиум
Регистрация
12/09/2019
Сообщения
1
Репутация
2
То, что я давно искала, спасибо!
 

Создайте учетную запись или войдите, чтобы комментировать или скачивать материалы!

У вас должна быть учетная запись, чтобы оставлять комментарии

Зарегистрироваться

Создайте учетную запись. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть аккаунт? Войдите здесь.

Последние темы автора

Малыш Джон
Ответы
2
Просмотры
2K
Els i El
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
1K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
2K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
2K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
4
Просмотры
1K
Суперюля
Суперюля

Похожие темы

Брат Тук
Ответы
1
Просмотры
856
Captain Sparrow
Captain Sparrow
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
1K
Малыш Джон
Малыш Джон
Брат Тук
Ответы
2
Просмотры
3K
vlacrat.rd
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
1K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
1
Просмотры
2K
Жулик
Жулик
vitruv
Ответы
0
Просмотры
2K
vitruv
vitruv
Сверху Снизу