Малыш Джон
Малыш Джон

Малыш Джон

Редактор
badge 6 лет с нами! badge Награда за 5000 очков репутации badge За 500 сообщений! badge За шикарный аватар!
Регистрация
26/03/2018
Сообщения
29.133
Репутация
191
Автор: Михаил Церетьян
Название: Топ 100 разговорных Бьютиз от Майкла (2021)

[Михаил Церетьян] Топ 100 разговорных Бьютиз от Майкла (2021)


Описание:

Вы долго ходили на курсы английского, а когда приехали в страну, где говорят на этом языке, то обнаружили, что с трудом понимаете местных жителей…

Да, вы научились говорить, отточили грамматику и прочитали много книг!

К сожалению, это совсем не гарантирует того, что вы сразу же и без труда поймете современный сленг, или даже обычную, повседневную речь на английском языке.

В комедии Бомарше «Женитьба Фигаро» главный герой считал, что для любого разговора с англичанами достаточно знать выражение God damn it! — то есть «Черт возьми!». Этой фразы и в самом деле хватит, чтобы прокомментировать действие джентльмена, который наступил вам на ногу, однако для полноценного общения ее будет увы маловато.

Так где и как можно выучить живой и актуальный английский язык?

К сожалению, академические учебники и официально рекомендованные курсы английского вам здесь не помогут.

Большинство выражений, которые туда включены устарели уже на момент выхода в свет этих изданий.

Однако именно сейчас, в пору расцвета образовательных интернет-технологий, появилась возможность для создания и регулярного обновления курса, содержащего самые вкусные и красивые разговорные выражения современного английского языка.

Автор курса разговорных выражений нового поколения – Михаил Церетьян:

– постоянно общается с носителями языка с 1999 года;
– преподаватель и переводчик-синхронист с 2001 года;
– автор системы “Бунтарский английский от Майкла”;
– соучредитель и руководитель студии английского языка Practis;
– составитель десятков видеоразборов и воркшопов по англоязычным фильмам и сериалам;
– создатель множества других образовательных проектов.

Новый курс «Топ 100 разговорных Бьютиз от Майкла» содержит:

  • 100 самых частотных и крутых выражений, организованных в 10 видеоуроков;
  • более 500 упражнений, которые помогут их запомнить, отработать на практике и без труда ввести в свою речь.
Майкл интересно, с юмором и на примерах объясняет значение сленговой лексики, рассказывает, когда уместны те или иные разговорные выражения, в какой стране их можно использовать и какие для них есть альтернативы.

Вместе с Майклом вы отработаете моделирующие речь сценарии и разговорные паттерны, затрагивающие разные жизненные ситуации, в которых вы всегда можете оказаться.

После этого курса вы легко перенесете эти мини-диалоги в свою речь, будете звучать более естественно и без труда понимать современную повседневную речь носителей языка.

Подробнее:
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.

Скачать:
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.
 
Ну переводы автора вообще не помогают...

Mind your own business - Не суй свой нос, куда не следует

Ну вот как у него это получилось? Ну вполне понятно же дословное "занимайся своими делами"
 
Знайте своё место,
Займись своим делом!
Не твое дело!
 
Ну переводы автора вообще не помогают...

Mind your own business - Не суй свой нос, куда не следует

Ну вот как у него это получилось? Ну вполне понятно же дословное "занимайся своими делами"
Это идиома. при переводе ее адаптируют под язык. так что все автор сделал верно. Он ее не тупо дословно перевел, а как раз таки адаптировал под аналогичную идиому в русском.
 
хахаха это что за прикол вообще с переводами:

Yeah, right – Да, ладно, не грузи меня
I guess – Пожалуй
Help yourself – Конечно, запросто
 
Это идиома. при переводе ее адаптируют под язык. так что все автор сделал верно. Он ее не тупо дословно перевел, а как раз таки адаптировал под аналогичную идиому в русском.
при изучении английского это не приемлемо. Ты учишь не подбор идиом.
 
Спасибо большое за курс!
Знать идиомы полезно, когда тебе на английском это скажут и ты поймешь о чем речь. Некоторые идиомы очень запутаны по смыслу, и бывает трудно сразу понять правильно смысл сказанного. И чтобы не попасть впросак, поэтому лучше знать идиомы. Многие американцы говорят только так.
 
при изучении английского это не приемлемо. Ты учишь не подбор идиом.
Приемлемо. Более того нормально. Идиомы, коллокации, фразовые глаголы не переводят дословно - получится бред. Это грамматика высоких уровней. Для начинающих идиомы не берут.
Вы же русские пословицы не переводите дословно на английских. Получится полный бред, который будет невозможен для понимания.
 
Приемлемо. Более того нормально. Идиомы, коллокации, фразовые глаголы не переводят дословно - получится бред. Это грамматика высоких уровней. Для начинающих идиомы не берут.
Вы же русские пословицы не переводите дословно на английских. Получится полный бред, который будет невозможен для понимания.

Так тем более. ты должен понимать язык, а не перевод к нему. Ты же не переводишь с английского на русский что бы потом понять фразу.
А имеет/ не имеет смысла - так это вообще последнее о чем нужно думать.

Детей же не обучают переводу идиом - просто объясняют на английском что они означают и все
 
Так тем более. ты должен понимать язык, а не перевод к нему. Ты же не переводишь с английского на русский что бы потом понять фразу.
А имеет/ не имеет смысла - так это вообще последнее о чем нужно думать.

Детей же не обучают переводу идиом - просто объясняют на английском что они означают и все
Соглашусь, что язык надо учить на языке, без перевода, погружением, но этот метод сложен и трудозатратен, не каждый преподаватель может так учить, не каждый ученик готов так впахивать.
Но в данном Вами примере при переводе идиомы - автор сделал правильно, адаптировав под язык. Это показывает уровень профпереводчика.
 
Как по мне - если беремся методом перевода учить, то дословный перевод идиом ( и иже с ними) нужен на ровне с литературным переводом, Для начинающих он важен очень. Мне именно так удалось выучить много таких структурных выражений, когда ты понимаешь значение каждого произнесенного слова, то весь этот метафорическо-фразеологический комплект))) тебя не смущает, пусть и не всегда логически правильным выглядит. Даже наоборот, чем каламбурнее сочетание, тем ярче запоминается.
и еще для себя заметила, что знание дословного перевода такого рода лексики дает мне понимание каких-то глубинных, действительно непереводимых особенностей психики, мышления иностранцев, базы их речевых особенностей, даже тонкости их юмора уже не просто понимаешь, сколько чувствуешь.
 
Как по мне - если беремся методом перевода учить, то дословный перевод идиом ( и иже с ними) нужен на ровне с литературным переводом, Для начинающих он важен очень. Мне именно так удалось выучить много таких структурных выражений, когда ты понимаешь значение каждого произнесенного слова, то весь этот метафорическо-фразеологический комплект))) тебя не смущает, пусть и не всегда логически правильным выглядит. Даже наоборот, чем каламбурнее сочетание, тем ярче запоминается.
и еще для себя заметила, что знание дословного перевода такого рода лексики дает мне понимание каких-то глубинных, действительно непереводимых особенностей психики, мышления иностранцев, базы их речевых особенностей, даже тонкости их юмора уже не просто понимаешь, сколько чувствуешь.
Как по мне - если беремся методом перевода учить, то дословный перевод идиом ( и иже с ними) нужен на ровне с литературным переводом, Для начинающих он важен очень. Мне именно так удалось выучить много таких структурных выражений, когда ты понимаешь значение каждого произнесенного слова, то весь этот метафорическо-фразеологический комплект))) тебя не смущает, пусть и не всегда логически правильным выглядит. Даже наоборот, чем каламбурнее сочетание, тем ярче запоминается.
и еще для себя заметила, что знание дословного перевода такого рода лексики дает мне понимание каких-то глубинных, действительно непереводимых особенностей психики, мышления иностранцев, базы их речевых особенностей, даже тонкости их юмора уже не просто понимаешь, сколько чувствуешь.
классный комент! ) согласен на 100%, важно именно понимать как они мыслят, а не пытаться провести мосты между русским и английским
 
классный комент! ) согласен на 100%, важно именно понимать как они мыслят, а не пытаться провести мосты между русским и английским
Спасибо) Да, именно это имела ввиду)
 
Как по мне - если беремся методом перевода учить, то дословный перевод идиом ( и иже с ними) нужен на ровне с литературным переводом, Для начинающих он важен очень. Мне именно так удалось выучить много таких структурных выражений, когда ты понимаешь значение каждого произнесенного слова, то весь этот метафорическо-фразеологический комплект))) тебя не смущает, пусть и не всегда логически правильным выглядит. Даже наоборот, чем каламбурнее сочетание, тем ярче запоминается.
и еще для себя заметила, что знание дословного перевода такого рода лексики дает мне понимание каких-то глубинных, действительно непереводимых особенностей психики, мышления иностранцев, базы их речевых особенностей, даже тонкости их юмора уже не просто понимаешь, сколько чувствуешь.
Методом перевода бессмысленно учить грамматику высших уровней. в этом нет смысла. Это костыли из-за которых возникает плато.
Для начинающих не берут идиомы, коллокации и фразовые глаголы. Это грамматика уровней В2 и выше, где перевод уже в принципе не нужен. Т к язык уже воспринимается на языке. Для начинающих берут грамматику уровня А0, А1, А2 и частично В1 - а там нет ни идиом ни коллокаций и по миниму фразовые глаголы.
От уровня В2 и далее переводной метод бессмысленнен и губителен, тк подставляет костыли которые уже не нужны. Точечный перевод - еще ок. Но в остальном он должен быть адаптивным. Мы с вами (англоговорящие и русскоговорящие) мыслим по разному. Именно поэтому и существует адаптивность. Она дает не только представление о том, что имелось ввиду, но и контекстность, когда это уместно (т е формал и информал). Поэтому поспорю, что это дает понимание как думают иностранцы - вовсе нет, увы.

К тому же все указанное мной это живая речь информал, т к в академической речи неуместно сыпать идиомами, коллокациями и пр. Поэтому тут еще имеет место необходимость изучения того или иного.

И судя по результатам экзаменов - самая слабая часть у русских это говорение и понимание текстов. Что подтверждает, что "переводные костыли" (как самый популярный метод обучения в России) работают крайне плохо.
 
хахаха это что за прикол вообще с переводами:

Yeah, right – Да, ладно, не грузи меня
I guess – Пожалуй
Help yourself – Конечно, запросто
каков ваш вариант, давайте в студию обсудим
 
Методом перевода бессмысленно учить грамматику высших уровней. в этом нет смысла. Это костыли из-за которых возникает плато.
Для начинающих не берут идиомы, коллокации и фразовые глаголы. Это грамматика уровней В2 и выше, где перевод уже в принципе не нужен. Т к язык уже воспринимается на языке. Для начинающих берут грамматику уровня А0, А1, А2 и частично В1 - а там нет ни идиом ни коллокаций и по миниму фразовые глаголы.
От уровня В2 и далее переводной метод бессмысленнен и губителен, тк подставляет костыли которые уже не нужны. Точечный перевод - еще ок. Но в остальном он должен быть адаптивным. Мы с вами (англоговорящие и русскоговорящие) мыслим по разному. Именно поэтому и существует адаптивность. Она дает не только представление о том, что имелось ввиду, но и контекстность, когда это уместно (т е формал и информал). Поэтому поспорю, что это дает понимание как думают иностранцы - вовсе нет, увы.

К тому же все указанное мной это живая речь информал, т к в академической речи неуместно сыпать идиомами, коллокациями и пр. Поэтому тут еще имеет место необходимость изучения того или иного.

И судя по результатам экзаменов - самая слабая часть у русских это говорение и понимание текстов. Что подтверждает, что "переводные костыли" (как самый популярный метод обучения в России) работают крайне плохо.
И да, согласна, переводной метод для уровня В2 и дальше не является ключевым, поскольку уже есть база для понимания с контекста. Но даже в курсе начальной школы фразовых глаголов - предостаточно!!! А если взрослый человек стремится изучать, совершенствовать английский язык самостоятельно, например, мультик или фильм начинает смотреть, или книжку читать, то он обязательно встретит и фразовый глагол, и коллокацию - и разобраться в этом явлении при первых встречах проще всего переводным методом, чтобы мозг привык, что линейность фразы (однозначность) не равно смысл в целом. И такое же явление есть и в родном языке, смотрим примеры - и вуаля! понимание необходимости адаптивности перевода становиться очевидным и процесс усвоение данного типа лексики уже идет проще и веселее!
И как не крути, если ты хочешь сказать, например, "льет, как из ведра", то все равно память выдаст эквивалент, например, "cats and dogs rain" только если ты знаешь, что в данном контексте англичанин про ведро не думает) А если еще и историю привязать почему именно кошки и собачки здесь упоминаются ( то бишь все равно дословное понимание (перевод) имеет место быть), то это в памяти остается и пользуешься уже этим на автомате.
В общем я о том, что запоминать фразу без понимания каждого отдельного составляющего эту фразу слова, на каком бы ты уровне не был, не получится, и ограничиваться адаптивным переводом не имеет смысла, ибо в разных контекстах одно и тоже выражение может иметь вариацию подтекста и тут в помощь практика, практика, практика и лингвистическая чуйка)
 
Последнее редактирование:
И да, согласна, переводной метод для уровня В2 и дальше не является ключевым, поскольку уже есть база для понимания с контекста. Но даже в курсе начальной школы фразовых глаголов - предостаточно!!! А если взрослый человек стремится изучать, совершенствовать английский язык самостоятельно, например, мультик или фильм начинает смотреть, или книжку читать, то он обязательно встретит и фразовый глагол, и коллокацию - и разобраться в этом явлении при первых встречах проще всего переводным методом, чтобы мозг привык, что линейность фразы (однозначность) не равно смысл в целом. И такое же явление есть и в родном языке, смотрим примеры - и вуаля! понимание необходимости адаптивности перевода становиться очевидным и процесс усвоение данного типа лексики уже идет проще и веселее!
И как не крути, если ты хочешь сказать, например, "льет, как из ведра", то все равно память выдаст эквивалент, например, "cats and dogs rain" только если ты знаешь, что в данном контексте англичанин про ведро не думает) А если еще и историю привязать почему именно кошки и собачки здесь упоминаются ( то бишь все равно дословное понимание (перевод) имеет место быть), то это в памяти остается и пользуешься уже этим на автомате.
В общем я о том, что запоминать фразу без понимания каждого отдельного составляющего эту фразу слова, на каком бы ты уровне не был, не получится, и ограничиваться адаптивным переводом не имеет смысла, ибо в разных контекстах одно и тоже выражение может иметь вариацию подтекста и тут в помощь практика, практика, практика и лингвистическая чуйка)
Про коллокации и фразовые глаголы - отчасти соглашусь. Про идиомы и пословицы - нет. т к там важнее адаптивность а не дословность. Дословный перевод идиом и пословиц - и звучит странно и не запоминается вовсе. Зато через аналог сразу приходит понимание и контекст.
И заметка нэтива, лучше не употреблять вот это "raining cats and dogs" - это давно устаревшее выражение, которое НЕ употребляется в современном языке, литературе, учебниках, жизни и тд. людьми моложе 70-80 лет. и вообще актуальность употребления идиом лучше проверять. Если стремитесь к хорошему уровню архаичные фразы лучше не использовать. Но во всех русских учебниках это выражение продолжают пихать. и если англичане его слышат - значит перед ними русские...Опять же повторюсь. это о речи информал. в речи формал недопустимо сыпать налево и направо коллокациями, фразовыми глаголами и идиомами. их допускается минимум. поэтому концентрироваться больше нужно на граммар и вокабуляр.
 
Дословный перевод идиом и пословиц - и звучит странно и не запоминается вовсе.
Так мининг прописать и все. А то получается мы что бы понять что такое розовый учим оранжевый...
 
Так мининг прописать и все. А то получается мы что бы понять что такое розовый учим оранжевый...
Как раз в дословном переводе и получается розовое-оранжевым.
потому как Mind your own business - как раз НЕ "занимайтесь своими делами" (что на мой полунэтивный слух звучит вежливо), а как раз "не суй свой нос куда не просят" (что для меня как раз звучит целенаправлено грубо). вот и показатель того, что не нужно переводить дословно, а нужно адаптировать, понимая значение! Надеюсь выразила мысль понятно.
 
Как раз в дословном переводе и получается розовое-оранжевым.
потому как Mind your own business - как раз НЕ "занимайтесь своими делами" (что на мой полунэтивный слух звучит вежливо), а как раз "не суй свой нос куда не просят" (что для меня как раз звучит целенаправлено грубо). вот и показатель того, что не нужно переводить дословно, а нужно адаптировать, понимая значение! Надеюсь выразила мысль понятно.

НУ а потом получаются "Одни из нас" вместо "The last of us", пустьи по другим причинам...
 

Создайте учетную запись или войдите, чтобы комментировать или скачивать материалы!

У вас должна быть учетная запись, чтобы оставлять комментарии

Зарегистрироваться

Создайте учетную запись. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть аккаунт? Войдите здесь.

Последние темы автора

Малыш Джон
Ответы
3
Просмотры
3K
Тотуся
Тотуся
Малыш Джон
Ответы
1
Просмотры
2K
Тотуся
Тотуся
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
3K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
2K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
4
Просмотры
2K
Суперюля
Суперюля

Похожие темы

vitruv
Ответы
0
Просмотры
1K
vitruv
vitruv
vitruv
Ответы
0
Просмотры
2K
vitruv
vitruv
Малыш Джон
Ответы
24
Просмотры
9K
zeratul777
Брат Тук
Ответы
2
Просмотры
824
zeratul777
Брат Тук
Ответы
5
Просмотры
2K
ialexobadin
ialexobadin
Брат Тук
Ответы
2
Просмотры
3K
vlacrat.rd
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
1K
Малыш Джон
Малыш Джон
Сверху Снизу